英文合同模板錦集九篇
隨著人們法律意識的建立,越來越多的人通過合同來調和民事關系,簽訂合同能促使雙方規范地承諾和履行合作。那么我們擬定合同的時候需要注意什么問題呢?下面是小編收集整理的英文合同9篇,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
英文合同 篇1
一、出租人:
landlord:
承租人:
tenant:
。ㄒ韵潞喎Q甲方)
。╤ereinafter['hirin'ɑ:ft] referred to as party a)
。ㄒ韵潞喎Q乙方)
(hereinafter referred to as party b)
二、租賃標的:
tenancy:
甲方同意將____________________及其設備(見附件1)在良好狀態下租給乙方。租用分戶面積總計約____________________平方米。
party a hereby agrees to lease____________________and the equipment therein (as described in appendix['pendiks] 1) in clean and tenantable['tenntbl] condition to party b, the size of the leased property being____________________sqm.
三、租賃期:
term of tenancy:
3.1 租賃期為______年,自______年______月______日起至______年______月______日止。
the above property is hereby leased for a term of______years, commencing______and expiring on______.
3.2 租賃期滿,甲方有權收回全部出租房屋,乙方應如期交;乙方如要求續租,須在本合同期滿前兩個月向甲方提出書面申請。
on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on or before the date of expiry[iks'pairi]. if party b wishes to extend the lease, party b is required[ri'kwaid] to give written notice to party a two months prior to expiry of this lease.
四、租金:
rent:
4.1 租金每月為___________人民幣。
the rent is rmb____________per month.
4.2 每月租金一次支付,必須于租賃期每月前十天付清。如乙方逾期未付,須按日加付其租金的0.5%的滯納金,超過三十天未付視作自動退租,甲方有權按合同5.2條款視乙方為中途退租情況辦理。
the rent is payable monthly in one lump[lmp]sum, before the tenth day of each month. if party b has not paid the rent by the tenth day, a penalty of 0.5% of the rent will be charged per day. if the rent has not been paid within 30 days, party a has the automatic right to eject party b from the leased property, according to clause 5.2 of this agreement.
4.3 租金以人民幣為單位用現鈔支付。如以支票支付,所發生的費用由乙方負擔。
the rent is payable in rmb and in cash. if the rent is paid by cheque['tek], all charges incurred will be borne by party b.
4.4 在本合同有效期內, 租金不予調整。
the rent cannot be increased during the term of this tenancy agreement.
五、押金:
deposit:
5.1 自本合同簽定之日,乙方應向甲方交付______個月之租金額的押金計____________人民幣。合同期滿,乙方如不再續租,并且乙方結清其在租賃期內所用的各項費用后,甲方應將押金在七個工作日內如數退還給乙方(不計利息)。
on signing this tenancy agreement, party b must pay to party a two months' rental as deposit, totaling rmb________. on completion of the tenancy period, if party b doesn't wish to extend the lease and has paid all charges, party a must return the deposit in full to party b within 7 working days (excluding[ik'sklu:di] interest).
5.2 乙方如在租賃期內終止租約,押金不予退還。
if party b stops the tenancy agreement before the date of expiry, party a is not required to return the said deposit.
5.3 乙方如違反合同規定,致使甲方未能如期收取租金或因而發生費用開支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。
if party b breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually['pktuli], or if party b caused damages to the leased property, party a has the right to retain part or all of the deposit in compensation[,kmpen'sein].
5.4 發生5.3條款情形,押金不足抵付時,乙方必須按接到甲方付款通知后十天內補足。
if clause 5.3 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover party a's costs, party b should pay the extra['ekstr] amount['maunt] to party a within ten days of receipt of party a's payment.
5.5 押金以人民幣為單位,用現鈔支付。如以支票支付,所發生的費用由乙方承擔。
the deposit is payable in rmb and in cash. if the deposit is paid by cheque, all charges incurred will be borne by party b.
六、其它費用:
other charges:
6.1 乙方在租賃期內所用的水、電和煤氣費用,每月按實際耗用量結算,乙方按單繳付。
during the period of the tenancy, all charges for use of water, electricity and gas are payable by party b monthly according to consumption[kn'smpn], and on receipt of bills.
6.2 乙方所用電話按電訊局收費標準,每月根據實際用量結算,乙方按單繳付。
all telephone charges are payable by party b monthly according to the telecommunications bureau['bjuru] standard tariffs['t rifs], and according to bills received.
6.3 租賃標的的.物業管理費由______方按照大廈管理規章,負責按單繳付。
any charges for the leased property, such as management fees, are payable by____________according to the bill issued by property management office.
七、乙方責任:
tenant's responsibilities:
7.1 乙方應按本合同四、五、六條款規定交付租金、押金和各項費用,如有拖欠,則作違約論。
party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 4, 5 and 6 of this agreement. nonpayment of these charges constitutes a breach of this agreement.
7.2 租賃期內,未經甲方同意,乙方不能轉讓其所租房屋,私自轉讓無效。
during the period of tenancy, unless with the agreement of party a, party b cannot sub-let or let in part or in full the leased property.
7.3 乙方應愛護房屋及其設備,如因使用不當導致損壞負責賠償。
party b must return the property and its contents to party a in good and workable condition, otherwise party b must pay compensation to party a.
7.4 在房屋內已有的裝飾和設備之外,乙方如需增加設備或其它裝飾須征得甲方同意。租賃期滿必須恢復原狀,并承擔其費用,經甲方驗收認可后歸還甲方。
in addition to the decoration and equipment already in the property, if party b wishes to make any alterations or decorate the property, party a must consent. on completion of the tenancy, party b must hand-over the property to party a in its original condition, and all fees arising from such work and to be borne by party b.
八、爭議的解決:
arbitration:
凡執行本合同或與本合同有關的爭議,由雙方友好協商解決;協商不成, 提請中國有關經濟合同仲裁機構調解;調解不成,提請中國有關經濟合同仲裁機構仲裁。
in the case of disputes arising over this agreement, the two parties should negotiate[ni'gui,eit] in a friendly manner and in good faith; if failed, should submit to china related economic contract arbitrated['ɑ:bitreitd] bureau to mediate['mi:dieit] or arbitrate['ɑ:bitreit].
九、其它:
others:
9.1 本合同附件是本合同不可分割的組成部分。
the attachment is combined with the contract.
9.2 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。
if the contract remains some unperfected parts, the two parties should negotiate in peace.
9.3 本合同自簽字之日起生效;合同文本一式兩份,甲、乙雙方各執一份。
the contract effected on the signing date, two sets for the contract and one set for each party.
本合同于______年______月______日在深圳市龍崗區廣天地地產(羅馬分行)簽定。
the contract concludes in guangtiandi real estate(rome branch)longgang district of shenzhen on__________________.
甲方:
party a:
代表人:
representative[repri'zenttiv]:
蓋章:
seal:
地址:
address:
電話:
telephone:
乙方:
party b:
代表人:
representative:
蓋章:
seal:
地址:
address:
電話:
telephone:
英文合同 篇2
Buyer: 買方:
Add.: 地址:
Seller: 賣方:
Add.: 地址:
This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.
此銷售合同(以下簡稱“合同”)根據 <<中華人民共和國合同法>>及相關法律法規并經由買賣雙方經平等協商后共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。
1. COMMODITY NAME品名:Work glves 勞保手套
SPECIFICATION AND PRICE 規格與價格:
Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide.
灰色牛革質料。皮革掌面從手指到腕部205毫米,掌寬125毫米。
PRICE OF PAIR: 價格:每雙:6元人民幣
QUANTITY: 4000 pair 數量:4000雙
TOTAL AMOUNT: 總價:
2. Delivery: 交貨方式:
Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.
采購品名、規格、數量、單價、總價、交期等參考每次采購相應訂單、發票及裝運單,發票的填開單位必須與本合同中賣方的名稱相一致。
The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.賣方應把貨物送交至雙方事先約定的倉庫購銷合同中英文模板購銷合同中英文模板。
3. QUALITY INSPECTIN 質量檢驗
The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.
所有手套質量應符合最新、有效的國家標準、行業標準的規定,若賣方交付的手套質量不合格或其他任何可歸咎于賣方的責任導致買方遭受的任何損失(包括但不限于罰沒款、扣款、商譽損失、律師費及其他因賣方原因導致買方違約、違法所遭受的損失),買方有權要求賣方承擔。
Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each leather used to produce 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).
賣方應于交貨日 七 日前向買方提供由中國官方質檢部門認可的'質檢機構出具的所有用來制作。手套的面料的合格質檢報告原件 7 份,賣方向質檢機構送檢的樣品應具有代表性,能夠代表大貨質量,質檢報告應包含國家標準的安全技術要求事項。買方在收到質檢報告、裝箱單、貨物發票等其他文件后按合同約定付款。
4.PAYMENT 支付
For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: Co., Ltd
所有貨物應由賣方向買方開具發票,發票抬頭需開列買方單位名稱為 。
Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice
發票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發票。
Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.
付款方式:買方向賣方所訂購的貨物款項皆以人民幣支付,具發票后30天內支付本合同的100%貨款。
Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.
買賣雙方簽定訂購合同后,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.
WiseMedia
Payee:
帳戶名稱
Bank:
開戶銀行
A/C No.:
開戶帳號
5. Intellectual Property Right 知識產權
All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer may contains trade marks, copyright and business secret of the buyer. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.
賣方接觸到的買方的物品、文件資料均可能涉及買方及其關聯公司的知識產權,尤其是可能包含的買方商標、著作權及商業秘密購銷合同中英文模板合同范本。賣方應對其知悉的買方及其關聯公司的商業秘密進行保密,并應促使賣方所有接觸到買方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對該信息保密,不得在任何時候為任何目的使用或者向任何第三人披露。賣方不得向除買方及任何單位和個人銷售、轉讓涉及買方及商標、標識標記、著作權等知識產權的產品或資料,即使對于過季品、等外品、富余品和廢棄不用的產品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權根據約定及中國法律規定要求賣方承擔包括但不限于調查費、律師費、賠償金在內的一切賠償責任。
7. DISPUTE AND OTHER 爭議解決及其他
Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.
買賣雙方在履行本合同時如有爭議應先以友好協商方式解決,如協商不成買賣雙方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之人民法院進行訴訟.
All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.
本合同所附帶之所有附件及附帶協議或合同將作為本合同不可分離之一部份.
The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.
需由買賣雙方授權代表在以下日期簽屬一式兩份原件,買賣雙方各持有一份完整并經過簽屬完整的合同,買賣雙方所持有之合同并具同等法律效力.。
This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.
本合同為中英文版本書寫, 如合同條款有中英文本不一致之處則以中文為準.
Seller: Seller:
賣方: 買方:
Authorized representative: Authorized representative:
授權代表 授權代表
Signature: Signature:
簽名: 簽名:
Stamp: Stamp:
蓋章: 蓋章:
Date: Date:
日期: 日期:
英文合同 篇3
一、交貨條款 TERMS OF DELIVERY
。保b船條件: Terms of Shipment;
離岸加運費價條款:賣方應在本合同第(9)條規定之時間內,將貨物由裝船口岸直接船運到中國口岸,在未經征得買方同意前,中途不得轉船。貨物不得用懸掛買方不能接受國家的旗幟的船只裝運。
For CFR Terms: The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9) of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port. Transhipment eoute is not allowed without the Buyers' consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.
離岸價條款: For FOB Terms:
(A)裝運本合同貨物的船只,由買方或買方運輸代理人中國租船公司(地址:北京、二里溝。電報掛號:ZHOUGZU PEKING)租定艙位。賣放應負責將所訂貨物在本合同第
(9)條規定的裝船期限內按買方所通知的任何日期裝上買方指定的船只。
The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyers'shipping agent,China National Chartering Corporation (Address: Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU PEKING).The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause (9) of this Contract.
(B)貨物裝運前10—15日,買方應電告賣方合同號、船只名稱、船只預計到港日期、裝運數量及船運代理人的'名稱,以便賣方可與該船運代理人聯系及安排貨物的裝運。賣方應將聯系結果及時報告買方,如買方因故需要變更船只或有關船只提前或推遲到達情況發生,買方或船運代理人應及時通知賣方。賣方亦應與中租代理保持密切聯系。
10—15 days prior to the date of shipment,the Buyers shall inform the Sellers by cable if the contract number,name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the latter to contact the shipping agent directly and arrange the shipment of the goods. The Sellers shall cable in time the Buyers of the result thereof. Should,for certain reasons,it become necessary for the Buyers to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Sellers, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to this effect in due time. The Sellers shall also keep close contact with the agent of Zhougzu.
(C)如買方所訂船只到達裝港后,賣方不能按買方所通知的時間如期裝船時,則空艙費及滯期費等一切費用和后果均由賣方負擔。但如船只臨時撤換、延期或退關等情況而未能及時通知賣方停止發貨者,在裝港發生的棧租及保險費損失的計算,應以代理通知之裝船日期(如貨物晚于船代理通知之裝船日期抵達裝港,應以貨物抵港日期)為準,在港口免費堆存期滿后第16天起應由買方負擔,人力不可抗拒的情況除外,但賣方仍負有載貨船只到達裝港后立即將貨物裝船之義務并負擔費用及風險。前述各種有關費用均憑原始單據核實支付。
Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers after its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc.,and consequences thereof shall be borne by the Sellers. Should the vessel be withdraw or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out,etc.,and the Sellers be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss for storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port should be based on the loading date notified by the agent to the Sellers(or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date).The above-mentioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the Buyers with the exception of Force Majeure. However, the Sellers still undertaked to load the cargo immediately upon the carrying vessel's arrivel at the loading port at their own risks and expenses. The payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked.
2.裝船通知:貨物裝運完畢后,賣方立即以電報通知買方合同號、貨名、所裝數量或重量、發票金額、船名、起運口岸、開船日期及目的口岸。由于賣方不給上述裝船通知電報而導致買方不能及時保險時,則所發生之一切損失均由賣方負責賠償。
Advice of Shipment: Immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Sellers shall advise the Buyers by cable of the contract numver, name of goods, quantity or weight loaded, invoicevalue, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination. Should the Buyers be made unable to arrange insurance in time owing to the Sellers' failure to give the above mentioned advice of shipment by cable, the Sellers shall be held responsible for any and alll damage and/or loss attributable to such failrue.
3.裝船單據: Shipping documents:
(A)賣方憑下列單據向付款銀行議付貨款:
。╝)填寫通知目的口岸中國對外貿易運輸公司分公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝船清潔海運提單(如系成本加運費條款則注明運費已付,如系離岸價條款則注明運費待收)。(b)已簽署的發票5份,注明合同號及裝船碼頭。(c)注明尺碼的裝箱單/或重量單2份。(d)本交貨條款第5條規定的品質檢驗證明書及數量或重量證明書各1份。(e)本交貨條款第2條規定的按港通知電報副狽蕁
The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation of paymenta)Full set of clean on board,"freight prepaid" for C﹠F Terms or "freight to
英文合同 篇4
合約編號:________
Contract NO._______
售貨合約
SALESCONTRACT
。
買方:_____
日期:____年__月__日
Buyers:_____cate:_____
賣方:____ 中國___進出口公司___省分公司
Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation
,____Branch
雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following
good ontermsand conditions set for the below:
──────────────┬───────┬──────┬──────(1)貨物名稱及規格,包裝及│(2)數量 │(3)單價 │(4)總價裝運嘜頭 │ ││
Name or commodity and Speci- │Quantity│unit price │Total
Fications Packing and shipp- │ ││AmountIng Marks │ ││
──────────────┼───────┼──────┼──────(裝運數量允許有 %的增減)│ ││
(Shipment Quantity % more │ ││
Or less allowd │ ││
──────────────┴───────┴──────┴──────(5)裝運期限
Time of Shipment:
(6)裝運口岸
Ports of Loading
。ǎ罚┠康目诎
Port of Destination:
。ǎ福┍kU:投保___險,由___按發票金額___%,投保
Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected
By the
。ǎ梗└犊顥l件:___……
Terms of Payment :___憑保兌的,不可撤消的,可轉讓的,可分割的.即期付款信用證,信用證以中
國五金礦產進出口公司__分公司為受益人并允許分批裝運和轉船。
By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit
In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation
___Branch payable at sight allowing partial shipments and transhipment.
該信用證必須在___前開到賣方,信用證的有效期應為裝船期后15天,在上述裝運口岸到期,
否則賣方有權取消本售貨合約并保留因此而發生的一切損失的索賠權。
注意:開立信用證時,請在證內注明本售貨確認書號碼 China National Texties Import and
Export Corporation
IMPORTANT: When establishing L/C, please
Indicate the number of this Sales c ofrSHANTUNGBRANCH
Mation in the L/C.
買方(The Buyers):_____
賣方(The Sellers):_____
請在本合同簽字后寄回一份存檔
Please sign and return one copy for outfile.
英文合同 篇5
Series No: A [Zhu]Zi [BJF]Hang [Dongcheng ]Branch [20xx]Year [0573]
Individual Mortgage Loan Contract For Purchasing
Commercial Housing
Supervised by Industrial and Commercial Bank of China
In accordance with relevant state laws and rules, the contract is made after negotiations between the both parties.
Loan items
Article 1. The lender provides loan to the borrower to purchase the residential Article 3. Loan interests: (annual) and balance the interest by month. the Account opened
Article 6. Borrower pay the principal and interest of the load under this contractinstallments, every one month being one installment. The amount of principal and interest to be paid for one installment is RMB 9,535.21. The way of payment is in equal account of principal and interest.
Article 7. Name is Account Number is and promises to transfer the principal and interest of the load into it on time.
Article 8. Where Borrower does not repay as per the said regulations, Lender Article 9. Where Borrower does not repay the interest of loan as per the said regulations, Lender may have right to charge double interests.
Article 10. Before distributing the loan, if Borrower has great conflict with house seller over problems such house’s quality and property, Borrower is authorized to cancel this contract, and shall decide whether continue the contract within
half one year.
Article 11 After the delivery of the loan, if dispute occurs between borrower and Party C, the contract is still effective.
Article 12. If Borrower needs to refund in advance, it shall note Lender one month before refund day and the notice is irrevocable upon delivery.
Article 13 If one or more items as follows occur, Lender has right to expire the contract in advance, and deliver “information of repayment in advance” to Borrower and Securities.
(1) Violation of contract by Borrower
(2) The lost or death or non-heir of Borrower
(3) The heir of Borrower refuses to repay the loan
(4) Borrower does not repay the loan in series three installments, or cumulative six installments.
(5) The alteration of securities leads to the advanced obligations of Party C
(6) others
Article 14.Either party wants to alter part of the articles of contract should inform the other party in written form and friendly negotiate. Another advanced agreement is excluded.
Article 15. Borrower is responsible for the cost. Another advanced agreement is excluded.
Mortgage items
Article 16.Borrower mortgages the real estate and all the poverties the attached list of mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.
Article 17.The scope of mortgage includes principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.
Article 18.After the sign of this contract, mortgage registration certification and other right certifications should be handed over to mortgagee.
Article 19.Mortgagee should protect the mortgages carefully, be responsible
for the maintenance of the mortgages, and be supervised by Lender.
Article 20.The value is changed because of mortgager’s faults or others, mortgagee is not responsible.
Article 21.Without the consent of mortgager, the mortgagee has no right to dispose the mortgages.
Article 22.If Lender thinks it is necessary to reevaluate the mortgages, mortgagee should cooperate.
Article 23. The set of mortgages should register in administration for real estate, so the cooperation is required.
Article 24.If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the mortgages in advance.
Article 25.Borrower should go for insurance according to the requirement of Borrower.
Article 26.All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of mortgage items.
Material mortgage items
Article 27. Borrower mortgages all the poverties the attached list of Material mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.
Article 28. The scope of mortgage is principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.
Article 29. Borrower should hand over the right certification to Lender, and Lender should protect it carefully.
Article 30. If the time of cashing valued bonds is ahead of the time of repayment, methods of disposal as follows:
(1) Cash the bonds to repay the loan.
(2) Change into the fixed deposit as material mortgage.
(3) Use the recognized equal deposit and bonds to change saving deposit and bonds.
Article 31. Borrower has no right to report loss of any materials.
Article 32. If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the material mortgages.
Article 33 All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of Material mortgage items
Guarantee items
Article 34. Guarantor is willing to offer guarantee to Borrower.
Article 35.The scope of guarantee is principal and interest of loan ( including the article 9) ,punished interest and the cost of real claims.
Article 36. Period of guarantee is two years after Borrower not fulfilling debts. Article 37. If guarantor can not fulfill the obligation of guarantee, Lender has right to deduct relevant cash payment in account.,
Article 38. Guarantor should promise to supervise Borrower pay on time.
Article 39. Borrower has right to transfer debts to guarantor without the agreement of Lender.
Article 40. Borrower uses state-adjusted new interest rate, guarantee’s agreement is not needed.
Article 41. All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of guarantee items
Other items
Article 42. Where the dispute fails to reach agreement among the three parties, any of the parties may submit to the local People’s Court or local arbitration organization for conciliation.
Article 43. The Contract comes into effect since signed by three parties. Article 44. The Contract ends as Borrower paying the payment in full.
Article 45. Borrower has right to transfer the benefits in this contract to others without the approval of Lender and guarantor
Article 46.If Borrower and guarantor do not fulfill the obligations regulated in the contract , enforcement is accepted.
Article 47. If Borrower can not fulfill the payment, Lender has right to claim for
英文合同 篇6
Party A (Inviter):甲方(邀請方):
Person in Charge:負責人:
Phone: 電 話:
Party B (Performer):Festival Chamber Orchestra 乙方(演出方): 節日室內樂團
Person in Charge:負責人:
Phone: 電 話:
As Party A requested, Party B will provide orchestra performance service for Party A. The contract of the performance service is as following after friendly negotiation between the two parties:
受甲方委托,乙方為甲方提供管弦樂演出服務。經雙方友好協商,特簽署如下演出服務合同:
I. BASIC CONDITIONS: 基本概述:
A, Number of people in the performance: 演出人數:
B, Venue of the performance: 演出地點:
C, Time of the performance: year/month/date/time____ (All the performers will arrive at the venue 15 minutes prior to the start of the performance. Each performance will be within 90 minutes. There include 10 minutes break between the two halves. Extra time's performance required by Part A cost extra pro rata.)
演出時間:____年___ 月___日 (演出人員提前15分鐘到現場,每場演出時間為90分鐘之內,包括中間休息10分鐘。如果甲方要求額外增加演出時間,將需按比例額外支付演出費于乙方。)
D, Main performance programs 主要演出節目包括
圣誕節及新年歡慶爵士 Christmas & New Year's Holiday Jazz
約翰斯特勞斯圓舞曲 Strauss Walts
春之聲 Voices of Spring
南國玫瑰 Roses from the South
維也納森林的故事 Tales from the Vienna Woods
藍色多瑙河 On the Beautiful Blue Danube
多瑙河之波 Danube Waves
意大利名歌 Italian Songs
II. CONDITIONS OF THE PAYMENT價格條款
A, Party A will pay Party B____(US DOLOLLAR) as the service fee (including tax).
甲方向乙方支付演出服務費____ 美元 (含稅);
B, Way/s of Payment: 付款方式:
a. Party A will pay Party B 30% of the total fee of the performance service one week before the performance. The remaining 70% of the performance fee will be paid to Party B on the same day of the performance by Party A.
甲方提前一周向乙方支付定金為演出服務費總額的30%,余額70%于演出當天向乙方結清。
b. Party A must guarantee to pay Party B the whole amount of service fee on the same day when the performance is finished. The way of payment can be cash.
甲方保證在演出活動結束當天向乙方支付全額演出服務費;支付方式可按現金支付。
C, If Party A needs to have a receipt from Party B, Party A must pay extra fee which is equal to the tax later on paid by Party B.
如甲方需乙方提供發票給甲方,甲方須另補足相應的稅收金額。
III. SERVICE CONDITIONS服務條款
A, Party A should provide proper venue and some room/s for performers to have a rest. During the performing time, it is Party A's responsibility to make sure of good order inside the venue so as to let the performance go smoothly without any interference or disruption. During the recess, person/s in charge of Party A should provide a cup of soft drink for each performer from Party B.
甲方在合同期內為乙方提供合適的場所和演員休息室,在演出時間內,負責維持好場內秩序,以保證演出順利進行。休息時間甲方主管人員負責向乙方演出人員提供每人軟飲料一杯.
B, Party B will guarantee that all the performers have the skills/standard/expertise agreed on the contract.
乙方保證派出的演出人員應具有雙方商議所確定的水平和能力。
C, Party B must guarantee that all the performers will arrive at the venue punctually and be ready for the performance service. Any performers from Party B should not either arrive late or leave early. If there is an emergency, Party B must inform Party A beforehand and get approval from Party A.
乙方必須確保安排的演出人員按指定時間到達指定地點提供演出服務;乙方在演出時間內不得遲到早退,如有特殊情況,必須事先通知且征得甲方同意。
D, Party B will guarantee the number of ...... performers. The ensemble members will wear costumes for the performance and use make-up so as to look nice and elegance. If any other equipment/s is/are needed for the performance, Party B must meet all the requirements.
乙方保證樂隊演出人數 人,樂隊統一服飾,演員必須化裝,穿演出服,儀表整潔、大方;如該場演出需要乙方攜帶附屬演出所需其它設備,乙方必須完全按要求做到。
IV. BREAKING THE CONTRACT違約條款
A, If there is no guarantee to send the performers for Party A agreed in the contract, Party B should inform Party A 15 working days prior to the performance. It is also Party B's responsibility to recommend some other performers who have the same skills/expertise for Party A. Otherwise Party A reserves the right to seek for compensation from Party B.
如乙方此后不能為甲方派出約定的演員,乙方應提前15個工作日通知甲方,并有義務向甲方推薦具有同等水平和能力的演員;否則甲方將保留索賠的權力。
B, Both Party A and Party B must reconfirm the contract seven days prior to the performance. After the reconfirmation, any cancellation of the contract either from Party A or Party B will be regarded as the violation of the contract Consequently, whoever cancelled the contract will pay another party 50% of the total service fee as the compensation of the violating the contract.
甲、乙雙方須在演出前一周(七天)予以最后確認演出合同,之后屆時無論哪方取消演出,均視為單方違約行為,并須向對方支付50%標的`的違約金。
C, Any other affairs or the dispute/s caused by the contract will be kindly negotiated between the two parties.
其它未盡事宜,或由本合同引發的爭議,由雙方友好協商解決。
V. EFFICACITY PROVISION效力條款
A, There are two copies of this contract. Party A and Party B will keep one copy each.
本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份;
B, This contract starts to be legally bounden to both parties since the day when it is signed. The fax has the same legal bound as the formal contract.
自簽字之日起生效,傳真件與合同正本均有效。
Party A (Inviter): Party B (Performer):
甲方(邀請方): 乙方(演出方):節日室內樂團
Year / Month / Date Year / Month / Date
年 月 日 年 月 日
英文合同 篇7
CONTRACT OF GOODS PURCHASE
Contract No.:
合同號:
Date:
日期:
The Buyer: 買方:
Address: 地址:
Fax: 傳真:
Tel: 電話:
The Seller: 賣方:
Address: 地址:
Fax: 傳真:
Tel: 電話:
1. COMMODITY AND PRICE 商品和價格
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below:
本合同由買賣雙方訂立,根據下列條款和條件買方同意購買且賣方同意出售下列商品: Item No. 序號
Commodity and specifications 商品和規格
Quantity數量
Unit Price + Price Term單價和價格術語
Total Amount in U.S.Dollar總價(美元)
1
TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLARONLY)總金額: 美元 (大寫 美元整)
2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原產國和制造商:
3. TIME OF SHIPMENT: 裝運時間:
The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyer’
s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller’
s prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt shipment of the products from its sub-supplier. The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyond the Seller’
s control (and if not remedied within a reasonable time).
賣方同意采用慣常的和合理的商業作法滿足買方上述列明的交付日的要求。買方知悉裝運日期取決于場地的準備就緒、賣方從買方及時收到所有必要的信息以及賣方的轉供貨商對產品的`及時發運。賣方不應對超出其控制的原因導致的未交付、延遲交付或錯誤交付(并且未在合理的時間內補救)對買方承擔賠償責任。
4. PORT OF SHIPMENT / LOADING:MAIN SEAPORT OF EUROPE
發運港/裝運港 : 歐洲主要海港
5. PORT OF DESTINATION:
目的港 :,中國, The People’s Republic of China
6. MODE OF SHIPMENT: (in case of third party items required)
裝運方式:(如果需要第三方項目)
Partial shipment not allowed- 不允許部分裝運
Transhipment allowed- 允許轉運
Unless otherwise stated, the Seller shall arrange delivery of the products to the Buyer at the destination port stated herein and by the appropriate transportation means as the Seller shall think fit.
除非另有規定,賣方應安排產品通過賣方認為適合的恰當的運輸方式將產品在本合同項下規定的目的港交付給買方。
7. INSURANCE:保險
To be covered by the Seller for 110% of invoice value against war risks, all risks including TPND, breakage and leakage
應由賣方按發票金額的110% 投保戰爭保險 , 一切險包括TPND, 破碎及滲漏。
8. PACKING:包裝
In standard Philips Export Packing and seaworthy materials for marine transportation.
應以適合海運的材料用標準的飛利浦出口包裝進行包裝。
英文合同 篇8
(ORIGINAL)
中國上海中山東一路27號 合 同 號 碼
27 Chuangshan Road (E.1.) Shanghai, ChinaContract No.
買方:合 同 日 期:
The Buyers:CONTRACT Date:
傳真:
FAX:021—291730
. 電 傳 號:
Telex number:TEXTILE
茲經買賣雙方同意,由買方購進,賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:
This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the
Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
。1)貨物名稱、規格、包裝及嘜頭 (2)數量 3)單價 (4)總值 (5)裝運期限
Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount Time of Shippment
。6) 裝 運 口 岸:
Port of Loading:
(7) 目 的 口 岸:
Port of Destination :
。8) 付 款 條 件:買方在收到賣方關于預計裝船日期及準備裝船的數量的通知后,應于裝運前20天,
通過上海中國銀行開立以賣方為受益人的不可撤銷的信用證。該信用證憑即期匯票及本合同第(9)條規定
的單據在開證行付款。
Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready
for shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable
Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the
documents as stipulated in Clause (9) of this Contract.
。9)單 據:各項單據均須使用與本合同相一致的文字,以便買方審核查對:
Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that
used in this contract.
填寫通知目的口岸對外貿易運輸公司的'空白抬頭、空白背書的全套已裝船的清潔提單。(如本合同為
FOB價格條件時,提單應注明“運費到付”或“運費按租船合同辦理”字樣;如本合同為CFR價格條件時,
提單應注明“運費已付”字樣。)
Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the
China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination. (if the
prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”; if the price in
this Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.)
B.發 票:注明合同號、嘜頭、載貨船名及信用證號,如果分批裝運,須注明分批號。
Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit
and shipment number in case of partial shipments.
C. 裝箱單及或重量單:注明合同號及嘜頭,并逐件列明毛重、凈重。
Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of
each package.
D. 制造工廠的品質及數量、重量證明書。
Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manfactures.
品質證明書內應列入根據合同規定的標準進行化學成分、機械性能及其他各種試驗結果。
Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical
properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.
E. 按本合同第(11)條規定的裝運通知電報抄本。
Copy of telegram advising shipment according to Clause (11) of this Contract.
F. 按本合同第(10)條規定的航行證明書。(如本合同為CFR價格條件時,需要此項證明書,如本合同
為FOB價格條件時,則不需此項證明書。)
Vessels itinerary certificate as per Clause (10) of this Contract, (required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)
份數 Number of 單證
copiesDocuments
寄送 AB C D E FTo be distributob
送交議付銀行(正本)3 4 3 311
to the negotiating bank (original)
送交議付銀行(副本) 1
to the negotiating bank (duplicate)
空郵目的口岸外運公司(副本)2 3 2 2
to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail (duplicate)
。10)裝運條件
Terms of Shipment :
A. 離岸價條款 Terms of FOB Delivery:
a) 裝運本合同貨物的船只,由買方或買方運輸代理人中國租船公司租訂艙位。賣方負擔貨物的一切費用風
險到貨物裝到船面為止。
For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers
Shipping Agent China National Chartering Corporation. The Sellers shall bear all the charges and risks until the
goods are effectively loaded on board the carrying vessel.
b) 賣方必須在合同規定的交貨期限三十天前,將合同號碼、貨物名稱、數量、裝運口岸及預計貨物運達裝
運口岸日期,以電報通知買方以便買方安排艙位。并同時通知買方在裝港的船代理。倘在規定期內買方未
接到前述通知,即作為賣方同意在合同規定期內任何日期交貨,并由買方主動租訂艙位。
The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyersshipping agent at the
loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity,
loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for
shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellersreadiness to
deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space
accordingly.
c) 買方應在船只受載期12天前將船名、預計受載日期、裝載數量、合同號碼、船舶代理人,以電報通知
賣方。賣方應聯系船舶代理人配合船期備貨裝船。如買方因故需要變更船只或更改船期時,買方或船舶代
理人應及時通知賣方。
The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays,
contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent. The Sellers shall then arrange with the
shipping agent for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping
schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.
d) 買方所租船只按期到達裝運口岸后,如賣方不能按時備貨裝船,買方因而遭受的一切損失包括空艙費、
延期費及/或罰款等由賣方負擔。如船只不能于船舶代理人所確定的受載期內到達,在港口免費堆存期滿后
第16天起發生的倉庫租費,保險費由買方負擔,但賣方仍負有載貨船只到達裝運口岸后立即將貨物裝船之
義務并負擔費用及風險。前述各種損失均憑原始單據核實支付。
In the event of the Sellersfailure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses,
including dead freight, demurrage fines etc. thus incurred shall be for Sellersaccount. If the vessel fails to arrive
at the loading port within the laydays. previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance
premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers.
However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately
after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above
shall be reimbursed against original receipts or invoices.
B. 成本加運費價條款 Terms of CFR Delivery:
賣方負責將本合同所列貨物由裝運口岸裝直達班輪到目的口岸,中途不得轉船。貨物不得用懸掛買方
不能接受的國家的旗幟的船只裝運。
The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on
adirect liner, with no transhipment allowed. The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of
the countries which the Buyers can not accept.
。11)裝運通知:賣方在貨物裝船后,立即將合同號、品名、件數、毛重、凈重、發票金額、載貨船名及
裝船日期以電報通知買方。
Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable
of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of
vessel and loading date.
。12)保 險:自裝船起由買方自理,但賣方應按本合同第(11)條通知買方。如賣方未能按此辦理,買方因而遭受的一切損失全由賣方負擔。
Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11) of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellersfailure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.
(13)檢驗和索賠:貨卸目的口岸,買方有權申請中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局進行檢驗。如發現貨物的品質及/或數量/重量與合同或發票不符:除屬于保險公司及/或船公司的責任外,買方有權在貨卸目的口岸后90天內,根據中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局出具的證明書向賣方提出索賠,因索賠所發生的一切費用(包括檢驗費用)均有賣方負擔。FOB價格條件時,如重量短缺,買方有權同時索賠短重部分的運費。
Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China (AQSIQ) for inspection after discharge of the goods at the port of destination. Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible. All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers. In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.
(14)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使賣方不能在合同規定期限內交貨或者不能交貨,賣方不負責任。但賣方必須立即通知買方,并以掛號函向買方提出有關政府機關或者商會所出具的證明,以證明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交貨期限延期一個月以上時,買方有權撤銷合同。賣方不能取得出口許可證不得作為不可抗力。
Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof. If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. Sellersinability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.
。15)延期交貨及罰款:除本合同第(14)條人力不可抗拒原因外,如賣方不能如期交貨,買方有權撤銷該部分的合同,或經買方同意在賣方繳納罰款的條件下延期交貨。買方可同意給予賣方15天優惠期。罰款率為每10天按貨款總額的1%。不足10天者按10計算。罰款自第16天起計算。最多不超過延期貨款總額的5%。
Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause (14) of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyersconsent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 days. Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.
(16)仲裁:一切因執行本合同或與本合同有關的爭執,應由雙方通過友好方式協商解決。如經協商不能得到解決時,應提交北京中國國際貿易促進委員會對外經濟貿易仲裁委員會。按照中國國際貿易促進委員會對外經濟貿易仲裁委員會仲裁程序暫行規定進行仲裁。仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。仲裁費用除非仲裁委員會另有決定外,由敗訴一方負擔。
Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.
(17)附加條款:以上任何條款如與以下附加條款有抵觸時,以以下附加條款為準。
Additional Clause :If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.
買 方 賣 方
The Buyers:The Sellers:
英文合同 篇9
PREMISES LEASE CONTRACT
立合同人:
Parties to the contract:
出租方(以下稱甲方):
Lessee (hereinafter referred to as party A):
承租方(以下稱乙方):
Tenant (hereinafter referred to as Party B):
甲乙雙方經過友好協商一致訂立本合同,以資共同遵守。
Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties.
一.建筑地址:
甲方將其所有的位于上海市 的房屋在良好及可租用的狀態下出租給乙方。 乙方向甲方承諾該物業僅作為住宅使用。
、. Address of premised:
Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition, Located at
Party B shall undertake to party A that the premises shall be used only for the purpose of Residential.
二.房屋面積
出租房屋的登記面積為 平方米(建筑面積)。
Ⅱ. Floorage of premises:
The registered floorage of the premises let by Party A shall be square
meters(floorage).
三.租賃期限:
、. Lease Term:
租賃期自 年 月 日起至 年 月 日止甲方應于 年 月 日以前將房屋騰空交給乙方做搬遷準備使用。
The lease term shall be from (month) (day) (year),
to (month) (day) (year).
Party a shall vacate the premises and deliver it to Party b for
preparing moving in before (month) (day) (year).
四. 定金:
Ⅳ. Earnest money:
1. 乙方于 年 月 日支付的定金為人民幣(美金) 元整,其它的余額 元整人民幣(美金)應在 年 月 日之前支付給甲方。
Party B has paid RMB (USD) as an earnest money
on (month) (day) (year). anther vacancies yet to be filled as RMB(USD) will be paid to Party A before (month)
(day) (year).
2. 在甲方收到定金(以乙方匯出日為準)之后自租期開始之前如甲方違約,則上述定金由甲方雙倍返還乙方,如乙方違約則定金由甲方沒收。
If Party A violates the contract after receiving the deposit (depending on the date of remitting from Party b and before the lease term begins, Party A shall pay double the
earnest money back to Party B. If Party b violates the contract, The carnest money shall be confiscated by Party A.
3.租期開始之后,上述定金轉為下述第六條的保證金。
After the lease term begin, the above-mentioned earnest money shall be automatically turned into deposit of security of Clause 6 of this contract.
五. 租金:
、. Rental:
1. 數額:雙方議定租金為每月人民幣 元整。乙方以 形式支付給甲方。
Amount: The total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be RMB or US$ . Party B shall pay the rental to Party A in the form of .
2. 支付方式:
租金按 個月為一期支付,第一期租金 年 月 日以前付清,以后每期租金支付時間為當月 日之前,先付后用(若乙方以匯款形式支付租金,則匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔),甲方收到租金后應予以書面簽收。
Method of payment:
The payment of rental shall be made each period, month (s) is one period, the first payment shall be made before (month) (day) (year). Each successive
payment shall be made before . Party B shall pay the rental before it moves into the premises.(If Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting shall be the day of rental payment ,the remittance fee shall be borne by the remitter.) Party
A should issue a written receipt after each payment of rental is received.
3. 如乙方逾期支付租金,則每逾期一日按應付月租金的百分之一向甲方支付滯納金。如乙方逾期超過十五日,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。
If Party B delays such rental payment, Party B shall pay penalty to Party A at the rate of 1% of the due rental for each day of delay.If the delay is in excess of 15 days. It shall be
deemed as automatically quitting tenancy, which shall constitute breach of contract. Then, Party A shall have the right to recover the leased premises and take actions against Party
B for liabilities of breach of Contract.
六. 保證金
Ⅵ. Deposit of Security:
1. 為確保房屋及其附屬設施之安全與完好及租賃內相關費用之如期結算,乙方同意支付給甲方保證金共計人民幣 元整,甲方在收到保證金后應予以書面簽收。
To ensure that the premises and its accessory facilities are sale and in good condition and that accounts of relevant fees are settle on schedule during the term of lease, Party B
agrees to pay Party A as a deposit, Party A should issue a written receipt.
2.除合同另有約定之外,甲方應于租賃關系消除乙方保證原有房屋及設施完好,遷空,點清,并付清所有應付費用后當天將保證金全額無息退還乙方。
Unless otherwise agreed upon, the amount of deposit of security shall be refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease, provided that Party B has vacated the premises, left everything in the premises intact and paid up all expenses due, kept the premises and all facilities in good condition.
3.因乙方違反本合同的規定,而產生的違約金,損害賠償金以及租金及相關費用,甲方可經乙方書面確保后在保證金中低扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天內補足。
Any penalty for breach of contract, compensation for damage and rental and other relevant fees payable arising from Party B’s violation of the provisions of the Contract may be deducted by Party A from the deposit of security after receiving the written confirmation from Party B. any shortage there of must be made up for by Party B within ten days of the receipt of the notice of Payment issued by Party A.
七. 其他費用:
、. OTHER FEES:
1.乙方應承擔租賃期內的電話費,水、電、煤、 等一切因乙方實際使用而產生的費用,并按公共事業單位的單據如期交納。
Party B shall pay for the water, electricity and gas fees and telecommunication fees and all other fees incurred by Party B in actual use and paid bills from relevant public service department on schedule the terms of lease.
2、物業管理費用由 方支付。
Management fee that will be payable by party .
八. 甲方的義務:
Ⅷ. Obligations of Party A:
1. 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。]
Party A shall turn over the premises and accessory facilities (details refer to the appendix) on schedule to Party B for use.
2. 房屋設施如因質量原因,自然損害或災害而受到損害時,甲方有修善的任務并承擔有關的費用。
Party A shall be responsible for repairing any damage of the premises due to poor quality, natural tear and wear or calamities and bear the expenses thereof.
3. 甲方應確保其為出租房屋的合法擁有人,按中國法律該房屋可以出租,如在租賃期內,該房屋發生所有權全部或部分的轉移,設定他項物權或其他影響乙方權益的事情時,甲方應保證所有權人,他項權利人或其他影響乙方權益的第三者,能繼續遵守本合同所有條款,反之如乙方權益因此而遭受損害,甲方應付賠償責任。
Party A shall ensure that Party A is the legal owner of the premises and the premises can be let according to Chinese law, If all or part of the ownership of the premises is transferred, other rights ate settled, or any other happening affects the rights and interests of Party B during the leasehold, Party A should guarantee that the owner. Person to the rights or any other third Party that affects the affects the rights and interest of Party B continue to abide by all the articles of the Contract. Otherwise Party A shall be liable for compensating the loss to the rights and interests suffered by Party B there from.
九. 乙方的義務:
、. Obligations of party B:
1.乙方應按合同的規定,按時支付租金,保證金及其他各項費用。
Party B should pay the rental, deposit of security and other fees payable on schedule according to the provisions of the Contract.
2. 乙方經甲方同意,可在承擔租用房內進行裝修及添置設備。租賃期滿后,乙方可將添置的可拆動的動產部分自行拆運,并保證不影響房屋的完好及清潔使用。
Party B may, upon approval by Party A, fit up the lease premises and add equipment there in during the lease hold expiration of the lease hold, Party B may remove the added party of property that is removable, but Party B must ensure that the premises is in good and clean condition for use.
3. 未經甲方同意,乙方不得將承擔租的房屋轉租或分租給第三方,并愛護使用租賃的房屋。如因乙方的過失或過錯致使房屋及設施受到損壞,乙方應付賠償責任。
Party B shall not transfer or sublet the leased premises without the approval by Party a and shall take good care of the leased premises and facilities resulting from Party B’s fault or negligence.
4. 乙方應按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自變更使用性質,不應存放危險物品,如因此發生損壞,乙方應承擔全部責任。
Party B shall use the leased premises lawfully according to the provision of the contract. Party B shall not arbitrarily change the use of the said premises. No hazardous materials and goods shall be allowed to be kept in the premises. If any damage is attributable to such use, Party b shall be fully liable for the damage.
5. 非房客人為因素造成的設備和家具損壞,由房東負責修繕或更換,如房東在接到房客通知的十天沒有及時修繕或更換,房客有權自己去更換或修繕,費用由房東承擔,房東應負責房屋結構的維修,除非損壞是由于房客人造成的,其中日常消耗品的更換費用由乙方承擔。
In case any equipment in The Property breaks down by natural use by The Tenant, it is The Landlord’s responsibility to arrange and pay for the costs of repair or replacement. In the event that The Landlord fails to repair or replace such equipment within a reasonable time (being less than ten days from he date on which the problem was notified to The Landlord) The Tenant shall have the right to arrange for repair or replacement and the costs are to be reimbursed to the Tenant by The Landlord. The landlord is responsible for the repair and upkeep and repair of the structure of The Property, except where and to the extent it is damaged due to the negligence of The Tenant. Party B is responsible for the daily consumption.
十. 同終止及解除的規定:
、. Termination and dissolution of the Contract:
1. 乙方在租賃期滿后,如需續祖或退租,應提前一個月通知對方,由雙方另行協商續租事宜。
If Party B intends to renew or terminated lease hold upon its expiration, it shall notify Party
A of such intention one month prior to the expiration of the lease term. Then the two parties shall discuss matters over the renewal of leasehold.
2. 租賃期滿后,乙方應在當日內將承擔的房屋及設施在正常清潔狀態下交還甲方,如有留置的'任何物品,在未取得甲方的諒解之下,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方絕無異議。
Upon the expiration of the lease hold, Party B shall return he leased premises and accessory facilities in normal condition to Party A within last days, Any belongings left behind in the house shall, without obtaining precious understanding of Party A, be deemed as things
given up by Party B and shall be dispose of by Party A at its discretion o which Party B shall raise no objection.
3. 合同一經雙方簽定后立即生效,未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。
This Contract shall come into force upon the date of being signed by both parties. It must not be terminated at will without the approval of both parties, Anything not covered in the contract must be consulate separately by party A and party B.
4. 同任何一方在不可抗力事件(地震,戰爭,自然災害,政治因素)而不能履行本合同義務時,本合同將自然終止,未租租金及全部押金將返還給乙方。
In the occurrence of force majeur (Earthquake, War, Natural Calamity, Government
complication ),this contract can be terminated in any of the cases above, and the Tenant should get back all the deposit and the rest of the rental pro rata.
十一. 違約責任:
、. Handling of Breach of Contract:
1. 甲、乙任何一方未按本合同的條款執行,導致中途終止本合同,并且過錯方在未征得對方諒解的情況則視為違約,雙方同意違約金為 元整。若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
If failure of either Party A of Party b to fulfill the articles of the contract results in the termination of the Contract before its expiration, the Party at fault shall be deemed as violating the contract without obtaining the understanding of the other Party. The two parties agree that the penalty for breach of contract shall be . In case such penalty is not sufficient to make up for the loss suffered by the faultless party, the party that has violated the Contract shall pay additional compensation.
2. 凡在執行本合同或與本合同有關的事情時雙方發生爭議應首先友好協商,協商不成,提交上海仲裁委員會仲裁解決,如雙方意見不一,可向有管轄權的人民法院提出訴訟。
Any dispute arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation between both parties, In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the shanghai Arbitration Committee, if the settlement still can not be reached by both parties, the disputes can be submitted to the people’s court
which has jurisdiction over the premises.
十二.其他
、.Others
1.本合同的附件1至附件5是本合同的有效組成部分,具有同等法律效力。附件3、附件4 和附件5為本合同必備部分,否則本合同不生效。
The appendix is an effective component of this contract, which shall have the sane force of law. Attachment 3, 4 and 5 are the important part of the contract, the contract will not be valid without the attachment3, 4and 5.
2.本合同一式倆甲、乙雙方各持一份,有同等法律效果。
This Contract is made in 2 copies for each party.
3.甲、乙雙方如有特殊事項,可在書面另行約定。
If party A of Party B has any specific matters, it may be agreed upon by both parties in this separate clause.
4.本合同及其附件用中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力,上述兩種文本如有不符,以中文本為準。 This agreement and its appendix are written both in Chinese and English, and the two copies are equally authentic. If there is any inconsistency between them, take the Chinese copy in writing separately as the standard.
甲方: 乙方:
Party A: Party B:
證件號碼ID No. 證件號碼Passport No.:
聯絡地址: 聯絡地址:
Address: Address:
電話: 電話:
Tel: Tel:
日期: 日期:
Date: Date:
附件1:家具清單 FURNITURE LIST
名稱 ITEM 品牌 數量 名稱 ITEM 品牌 數量
客廳 Living room 臥室 Bedrooms
餐廳 dinner room 床墊 Mattress
電視機 TV 床頭柜 Bedside Table
電視柜 TV Cabinet 床 Bed
音響 Acoustics 電視機 TV
沙發 Sofa 電視柜 TV Cabinet
電視柜 TV Cabinet 臺燈 Reading Lamp
DVD DVD Player 衣柜 Coat Closet
茶幾 Tea table 窗簾 Curtain
電話機 Telephone 空調 Air-conditioner
地燈 Floor lamp
空調 Air-conditioner 其他 others
飲水機 Drinking water machine 書桌 Desk
餐椅 Dining Chair 椅子 Chairs
餐桌 Dining Table 遙控器 Controllers
洗衣機 Washing Machine
廚房 Kitchen 烘干機 Drying machine
冰箱 Refrigerator 單人床 Single bed
熱水器 Hot water machine
微波爐 Microwave Oven
烤箱 Oven
排油機 Exhaust Hood
備注:
水表號Water Meter:
煤氣表號Gas meter:
電表號Electricity meter:
附件2:補充說明 Remarks
附件3 由甲方提供的用于出租的物業產權所有權證明。
Attachment3 Copy of the “shanghai” Certificate Real Estate Ownership” relating to the.
leasing-provide by Party A
附件4 甲方身份證或護照的復印件或公司營業執照復印件,或代理人的身份證復印件和委托書原件 。
Attachment4 Copy of the Party A’s ID card, or the copy of the consignment written by the owner and the copy of consignee’s ID card. The company business certificate.
附件5 乙方的身份證或護照的復印件或公司營業執照復印件。
Attachment5 Copy of the Party B’s passport or the company business certificate.
【英文合同】相關文章:
英文合同05-16
英文合同【薦】07-07
【精選】英文合同四篇09-15
【精選】英文合同三篇10-16
英文合同合集10篇07-19
英文合同集錦九篇05-03
關于英文合同3篇09-06
【必備】英文合同4篇09-16
【熱門】英文合同四篇09-24
【實用】英文合同三篇08-04