日韩加勒比无码人妻系列|日韩精品无码av中文无码版|久久99久国产精品66|人妻av一区二区三区|精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾

職場(chǎng)范文
當(dāng)前位置:聘大網(wǎng)>職場(chǎng)范文>合同>英文合同

英文合同

時(shí)間:2024-08-12 02:55:32 合同 我要投稿

實(shí)用的英文合同4篇

  在當(dāng)今不斷發(fā)展的世界,合同出現(xiàn)在我們生活中的次數(shù)越來(lái)越多,合同的簽訂是對(duì)雙方之間權(quán)利義務(wù)的最好規(guī)范。那么一份詳細(xì)的合同要怎么寫(xiě)呢?下面是小編為大家收集的英文合同4篇,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

實(shí)用的英文合同4篇

英文合同 篇1

  借款單位:_______________

  法定代表人:________

  貸款單位:_____________

  法定代表人:________

  保證單位:____________

  法定代表人:________

  簽約日期:________

  根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》的規(guī)定,借款方為保證施工生產(chǎn)正常進(jìn)行,向貸款方申請(qǐng)建筑企業(yè)流動(dòng)資金貸款,經(jīng)貸款方審查同意發(fā)放,為明確各方權(quán)責(zé),特簽訂本合同共同遵守。

  第一條 本合同規(guī)定____ 年貸款額為人民幣(大寫(xiě))____ 萬(wàn)元,用于____ 。

  第二條 借款方和貸款方必須共同遵守貸款辦法,有關(guān)貸款事項(xiàng)按辦法規(guī)定辦理。

  第三條 貸款自支用之日起,按實(shí)際支用數(shù)計(jì)收利息,利率為月息____ ‰,超計(jì)劃貸款的超過(guò)部分利率為月息____ ‰,逾期貸款加計(jì)利息20%,挪用貸款挪用部分加罰利息50%。

  第四條 貸款方保證按照本合同的.規(guī)定供應(yīng)資金,貸款方如因工作差錯(cuò)貽誤用款,以致借款方遭受損失時(shí),應(yīng)按直接經(jīng)濟(jì)損失,由貸款方負(fù)責(zé)賠償。

  第五條 貸款方有權(quán)檢查貸款使用情況。檢查時(shí),借款方對(duì)調(diào)閱有關(guān)文件、帳冊(cè)、憑證和報(bào)表,查核物資庫(kù)存和施工生產(chǎn)情況等,必須給予方便。

  第六條 借款方如違反合同和貸款辦法的規(guī)定,貸款方有權(quán)停止貸款,提前收回部分或全部貸款。

  第七條 擔(dān)保方對(duì)借款方歸還貸款本息承擔(dān)責(zé)任,如果借款方未按期清償貸款本息時(shí),擔(dān)保方應(yīng)在接到貸款方還款通知后一個(gè)月內(nèi)負(fù)責(zé)歸還。

  第八條 本合同有效期:自____ 年____ 月____ 日起,至___ _ 年____ 月____ 日為止。

  本合同正本一式三份,簽章各方各執(zhí)一份。

  借款方:____________(蓋章)________ 代表人____________

  貸款方:____________(蓋章)________ 代表人____________

  擔(dān)保方:____________(蓋章)________ 代表人____________

  Contract Number: _____________

  BORROWER: ________________

  Address: _________________

  LENDER: __________________

  Address: _________________

  In accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China and Bank of China, after reviewing the status and the request of the Borrower, the Lender agrees to grant the Borrower a line of credit on . The Borrower, Lender and Guarantor, through friendly negotiation, have executed this Contract as follows:

  ARTICLE 1 CURRENCY, AMOUNT AND TERM OF THE LOAN:

  1. The Currency under this loan is Reiminbi.

  2. The Line of the loan is yuan.

  3. The period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract.

  ARTICLE 2 THE PURPOSE OF THE LOAN:

  1. The purpose of this loan is used for working capital turnover.

  2. Without written approval of the Lender, the Borrower could not use the loan out of the scope of the purpose.

  ARTICLE 3 INTEREST RATE AND CALCULATION OF INTEREST:

  1. Interest rate: The interest rate shall be [***] During the loan term, if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest, the interest of this

英文合同 篇2

  GARMENTS PURCHASE CONTRACT

  Contract NO.合同編號(hào):

  Date簽約日期:

  Buyer: 買(mǎi)方:

  Seller: 賣(mài)方:

  This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law and other relevant laws and regulations. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

  此銷(xiāo)售合同(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“合同”)根據(jù)合同法及相關(guān)法律法規(guī)并經(jīng)由買(mǎi)賣(mài)雙方經(jīng)平等協(xié)商后共同簽定,買(mǎi)方與賣(mài)方均同意以下條款和條件購(gòu)買(mǎi)和出售貨物。

  Purchasing Contract terms and conditions of garments Season: 服裝采購(gòu)合同條款:

  1. Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

  采購(gòu)品名、規(guī)格、數(shù)量、單價(jià)、總價(jià)、交期等參考每次采購(gòu)相應(yīng)訂單、發(fā)票及裝運(yùn)單,發(fā)票的填開(kāi)單位必須與本合同中賣(mài)方的名稱(chēng)相一致。

  2. Country of origin: China原產(chǎn)地:中國(guó)

  3. Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

  交貨方式:賣(mài)方應(yīng)把貨物送交至雙方事先約定的倉(cāng)庫(kù)。

  4. The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but

  not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

  所有服裝質(zhì)量應(yīng)符合最新、有效的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,若賣(mài)方交付的服裝質(zhì)量不合格或其他任何可歸咎于賣(mài)方的責(zé)任導(dǎo)致買(mǎi)方遭受的任何損失(包括但不限于罰沒(méi)款、扣款、商譽(yù)損失、律師費(fèi)及其他因賣(mài)方原因?qū)е沦I(mǎi)方違約、違法所遭受的損失),買(mǎi)方有權(quán)要求賣(mài)方承擔(dān)。

  5. Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

  賣(mài)方應(yīng)于交貨日七日前向買(mǎi)方提供由中國(guó)官方質(zhì)檢部門(mén)認(rèn)可的質(zhì)檢機(jī)構(gòu)出具的所有用來(lái)制作服裝的面料的合格質(zhì)檢報(bào)告原件7 份,賣(mài)方向質(zhì)檢機(jī)構(gòu)送檢的樣品應(yīng)具有代表性,能夠代表大貨質(zhì)量,質(zhì)檢報(bào)告應(yīng)包含纖維含量及國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) GB18401 的安全技術(shù)要求事項(xiàng)。買(mǎi)方在收到質(zhì)檢報(bào)告、裝箱單、貨物發(fā)票等其他文件后按合同約定付款。

  6. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced 所有貨物應(yīng)由賣(mài)方向買(mǎi)方開(kāi)具發(fā)票,發(fā)票抬頭需開(kāi)列買(mǎi)方單位名稱(chēng)為

  Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

  發(fā)票開(kāi)立種類(lèi):中華人民共和國(guó)增值稅專(zhuān)用發(fā)票。

  7. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

  付款: 開(kāi)立發(fā)票后30日內(nèi)以人民幣支付。

  Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

  買(mǎi)賣(mài)雙方簽定訂購(gòu)合同后,賣(mài)方需提供公司銀行資料給予買(mǎi)方支付貨款.。

  8. Intellectual Property Right 知識(shí)產(chǎn)權(quán)

  All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for

  indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,

  compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws. 賣(mài)方接觸到的買(mǎi)方及集團(tuán)的物品、文件資料均可能涉及買(mǎi)方及其關(guān)聯(lián)公司的知識(shí)產(chǎn)權(quán),尤其是可能包含的'買(mǎi)方商標(biāo)、集團(tuán)的其他商標(biāo),著作權(quán)及商業(yè)秘密。賣(mài)方應(yīng)對(duì)其知悉的買(mǎi)方及其關(guān)聯(lián)公司的商業(yè)秘密進(jìn)行保密,并應(yīng)促使賣(mài)方所有接觸到買(mǎi)方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對(duì)該信息保密,不得在任何時(shí)候?yàn)槿魏文康氖褂没蛘呦蛉魏蔚谌伺。賣(mài)方不得向除買(mǎi)方及集團(tuán)以外的任何單位和個(gè)人銷(xiāo)售、轉(zhuǎn)讓涉及買(mǎi)方及米羅利奧集團(tuán)的商標(biāo)、標(biāo)識(shí)標(biāo)記、著作權(quán)等知識(shí)產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)品或資料,即使對(duì)于過(guò)季品、等外品、富余品和廢棄不用的產(chǎn)品或資料也不例外。若賣(mài)方違反約定,買(mǎi)方有權(quán)根據(jù)約定及中國(guó)法律規(guī)定要求賣(mài)方承擔(dān)包括但不限于調(diào)查費(fèi)、律師費(fèi)、賠償金在內(nèi)的一切賠償責(zé)任。

  9. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

  買(mǎi)賣(mài)雙方在履行本合同時(shí)如有爭(zhēng)議應(yīng)先以友好協(xié)商方式解決,如協(xié)商不成買(mǎi)賣(mài)雙方可將爭(zhēng)議送交由提出訴訟方所在地之法院進(jìn)行訴訟.

  10. All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

英文合同 篇3

  棉花買(mǎi)賣(mài)合同(適用于非國(guó)產(chǎn)棉貿(mào)易)

  COTTON PURCHASE CONTRACT APPLICABLE TO

  NON- CHINESE COTTON TRADE

  中國(guó)棉花協(xié)會(huì)制定

  INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION

  20xx年4月

  棉花買(mǎi)賣(mài)合同

  COTTON PURCHASE CONTRACT

  合同編號(hào): 日期:

  Contract No.: Date:

  買(mǎi)方: 賣(mài)方:

  Buyer:Seller:

  地址: 地址:

  Address: Address:

  電話: 電話:

  Tel: Tel:

  傳真: 傳真:

  Fax: Fax:

  電子郵件:電子郵件:

  E-mail: E-mail:

  本合同由買(mǎi)賣(mài)雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買(mǎi)方同意購(gòu)買(mǎi)、賣(mài)方同意出售下述商品:

  This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:

  1 商品名稱(chēng)

  1 Commodity

  產(chǎn)地:

  Origin:

  生產(chǎn)年度:

  Crop year:

  類(lèi)別:(細(xì)絨棉 ,長(zhǎng)絨棉)

  Category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)

  加工方式: 鋸齒棉皮輥棉

  Ginning: saw ginnedroller ginned

  2 規(guī)格/質(zhì)量

  2 Specifications/Quality

  級(jí)別: USDA通用棉花標(biāo)準(zhǔn)

  Grade:USDA Universal Cotton Standards

  憑小樣(小樣型號(hào))

  by type:

  長(zhǎng)度: (英寸,毫米)

  Staple Length: (inch/mm)

  馬克隆值: NCL

  Micronaire: NCL

  斷裂比強(qiáng)度值: 最小值 克/特克斯,平均值 克/特克斯以上

  Strength: minimumgrams/tex,

  average above grams/tex

  3 數(shù)量

  3 Quantity

  凈重: (噸,磅,包)

  Net Weight:(ton/pound/bale)

  溢短裝率: %(默認(rèn)值為1.5%) 不允許多裝

  Weight Tolerance Ratio %( If not specified here, 1.5% will be applied)

  Excess not allowed

  噸與磅的換算公式: 1噸=2204.62磅

  Conversion between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds

  4價(jià)格

  4 Price

  單價(jià):(美分/磅,人民幣元/噸)

  Unit Price: (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)

  價(jià)格條件: (CIF,CFR, FOB,其它)

  Terms: (CIF, CFR, FOB or others)

  總價(jià): (美元,人民幣元)

  Total Value:(USD/RMB)

  5付款方式 信用證 憑單托收其它

  5 Payment Terms Letter of Credit D/P Others

  6重量、質(zhì)量檢驗(yàn):CIQ檢驗(yàn)證書(shū)為結(jié)算和索賠的依據(jù)

  6 Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection Certificate shall be the basis for settlement and compensation

  7裝運(yùn)/交貨日期:從——(年月日)到——(年月日),或按月等量裝運(yùn)/交貨(每月數(shù)量)(噸,磅,包)

  7 Shipment / Delivery: shipment /delivery from_________(mm/dd/yy) to_______(mm/dd/yy) Or equal monthly shipment/delivery as follows: ___________( ton, pound, bale)

  8目的地:

  8 Destination:

  9一般條款

  9 General Terms

  一般條款為本合同不可分割的一部分。對(duì)該條款中任何一款的修改和刪除應(yīng)在備注中注明。 The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.

  10 仲裁:凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的`任何爭(zhēng)議,雙方同意提交:(中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)[CIETAC]; 國(guó)際棉花協(xié)會(huì)[ICA]; 其它仲裁機(jī)構(gòu)),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該仲裁機(jī)構(gòu)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。

  10 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to ( CIETAC ,ICA , OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application.

  11 本合同采用書(shū)面形式,由買(mǎi)賣(mài)雙方授權(quán)代表簽字。雙方在合同簽訂日之前以其它書(shū)面通訊方式,如信函、電報(bào)、傳真或電子郵件形式達(dá)成的成交內(nèi)容,須由本合同確認(rèn)。

  11 This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or e-mail.

  12 備注

  12 Remarks

  買(mǎi)方簽字: 賣(mài)方簽字:

  Signature of the Buyer:Signature of the Seller:

  日 期: 日 期:

  Date: Date:

  一般條款

  GENERAL TERMS

  本一般條款是《棉花買(mǎi)賣(mài)合同》不可分割的一部分。

  These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract.

  1 定義

  1 Definitions

  在本合同中,下列詞語(yǔ)的含義如下:

  The following terms shall have the following meanings in the Contract:

  · CIQ:中國(guó)出入境檢驗(yàn)檢疫機(jī)構(gòu)。

  CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine

  · NCL:不允許超出控制界限。

  NCL:No control limit is allowed.

  · USDA:美國(guó)農(nóng)業(yè)部。

  USDA: United States Department of Agriculture

  · 通知:采用電報(bào)、信函、傳真、電子郵件等方式告知對(duì)方。

  Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, e-mail, or other methods.

  · 皮重:棉花包裝材料的重量。

  Tare: the weight of cotton’s packaging materials.

  · 凈重:總重扣除皮重后的重量。

  Net Weight: the gross weight less tare.

  · 非棉物質(zhì):混入棉花中對(duì)使用有嚴(yán)重影響的硬軟雜物,如化纖絲、麻絲、破布、木屑、金屬物品等。

  Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.

  · 無(wú)紡用價(jià)值棉花:霉變棉、水漬棉、油污棉、火燒棉、棉花廢料、棉短絨等。

  No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and linters, etc.

  · 棉花廢料:加工或使用棉花過(guò)程中產(chǎn)生的下腳回收廢料等。

  Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton.

  · 欺詐棉包:?jiǎn)蝹(gè)棉包中:含有與棉花完全無(wú)關(guān)的非棉物質(zhì);里面含有污染棉花,但從棉包外部或可看出或看不出來(lái);好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常規(guī)檢查中被發(fā)現(xiàn);有一定數(shù)量的無(wú)紡用價(jià)值棉花。

  False Packed Bale: cotton in a single bale: containing substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination; or containing a certain amount of no spinning value cotton.

  · 混雜棉包:?jiǎn)蝹(gè)棉包中含有一定數(shù)量不同品級(jí)、不同長(zhǎng)度或不同顏色類(lèi)型的棉花。

  Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton.

  · 溢短裝率:到岸重量超出或少于合同規(guī)定重量的部分占合同總重量的百分率。

  Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight.

  · 棉包密度:采用通用棉包密度,是指根據(jù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織——ISO第8115-1986(E)的規(guī)定,一個(gè)貨包長(zhǎng)度在1060-1400毫米,寬度540毫米,高度700-950毫米。

  Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization – ISO Reference No. 8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height.

  2包裝

  2 Packing

  適合于海運(yùn)的緊縮機(jī)出口包裝,外裹棉布或其他不能產(chǎn)生異性纖維的包裝,捆扎牢固,包裝完整。如果使用容易產(chǎn)生異性纖維的包裝材料包裝棉花,則賣(mài)方須承擔(dān)全部清理異性纖維的費(fèi)用。棉花須以通用密度壓縮貨包的形式供貨。

  Compressed export packing suitable for voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package.

  3嘜頭

  3 Marks

  除非另有約定,在棉包上掛有永久性棉包標(biāo)識(shí)卡或在棉包的兩側(cè)用不褪色的顏料按下列項(xiàng)目逐包刷嘜,其內(nèi)容為:

  Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the following items:

  A 批號(hào)/包號(hào) B毛重 C合同號(hào)

  A. Lot Number/Bale NumberB. Gross WeightC. Contract Number

  若嘜頭不清,由此而產(chǎn)生的混嘜理貨費(fèi)由賣(mài)方承擔(dān)。

  If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.

  4裝船通知

  4 Shipment Notice

  4.1 如為FOB成交:賣(mài)方應(yīng)在收到船公司的裝運(yùn)通知后48小時(shí)內(nèi),通知買(mǎi)方合同號(hào)、品級(jí)、長(zhǎng)度級(jí)或小樣型號(hào)、包裝、凈重、金額;裝船日期、裝船口岸、目的港和預(yù)計(jì)到港日期,并航寄、傳真或電子郵件的形式將裝船單據(jù)副本一式三份給買(mǎi)方。

  4.1 Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date within 48 hours after notification from the shipping line and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer.

  4.2 如為CFR/CIF成交:賣(mài)方應(yīng)在收到船公司的裝運(yùn)通知后48小時(shí)內(nèi),通知買(mǎi)方船名、船齡(老船賣(mài)方要付超齡加保費(fèi))、船旗、裝船日期、裝船口岸、目的港、合同號(hào)、提單號(hào)、總金額、毛重、凈重。

  4.2 Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium), ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 48 hours after the shipment notification from the shipping line.

  4.3 如賣(mài)方未按上述4.1、4.2款規(guī)定通知買(mǎi)方,以致買(mǎi)方未能及時(shí)購(gòu)買(mǎi)保險(xiǎn),由此而產(chǎn)生的損失由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。

  4.3 If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail as provided in above Article

  4.1 and Article 4.2 and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.

英文合同 篇4

  Anti-Dilution

  反稀釋條款 The Conversion Price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the Company at a purchase price less than the then-effective conversion price. Additionally, the Conversion Price shall be proportionally adjusted for share splits, share dividends, recapitalizations and the like.

  若公司以低于屆時(shí)轉(zhuǎn)股價(jià)格的價(jià)格發(fā)行任何證券,轉(zhuǎn)股價(jià)格將調(diào)整為新發(fā)行的證券的價(jià)格。發(fā)生股票分拆、發(fā)放股票股利、再資本化和類(lèi)似情形時(shí),轉(zhuǎn)股價(jià)格亦將按比例作相應(yīng)調(diào)整。

  Protective Provisions

  保護(hù)性條款 The consent of 75% of the CN holders will be required for any of the following actions of the Company and its subsidiaries:

  公司及其子公司的下述事項(xiàng)須征得75%的可轉(zhuǎn)換債券持有人同意:

  1) Amendment to the Memorandum of Articles of Association

  公司章程的修改

  2) Make any material change in the nature of its business

  公司業(yè)務(wù)性質(zhì)的任何重大改變

  3) Merger, consolidation, reorganization, liquidation, dissolution, or winding-up

  合并、收購(gòu)、重組、清算、解散或停業(yè)

  4) Acquire, grant an operating right in relation to or otherwise dispose of any shares or securities or material part of its business or assets (excluding current assets)

  股權(quán)、重要業(yè)務(wù)或重大資產(chǎn)(不包括流動(dòng)資產(chǎn))的收購(gòu)、處置,經(jīng)營(yíng)權(quán)的獲取、授予

  5) Sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets 重大資產(chǎn)的出售、抵押、擔(dān)保、租賃、轉(zhuǎn)讓或處置

  6) Issuance of equity or debt securities, repurchase or redemption of any equity security: re-classification of issued securities; increases, decreases or alters the existing issued share capital 股權(quán)或債權(quán)證券的發(fā)行,任何股權(quán)證券的贖回,已發(fā)行證券的重新分類(lèi),現(xiàn)有股本的增加、減少或改變

  7) Declaration or payment of dividends

  宣布發(fā)放或支付股利

  8) Enter into any joint venture, partnership or consortium arrangement

  簽訂任何合營(yíng)或聯(lián)營(yíng)協(xié)議

  9) Termination, or material amendment to the terms of stock option plan including number of options, vesting period, and exercise price of options

  股票期權(quán)計(jì)劃的終止,或其中條款的重大改變(包括期權(quán)總額、行權(quán)期、行權(quán)價(jià)格)

  10) Any loans to any director, officer or employee

  提供給任何董事、高管人員或雇員的貸款

  11) Any related party transaction outside the ordinary course of business

  任何非正常業(yè)務(wù)之外的關(guān)聯(lián)交易

  12) Incurrence of any external borrowing by the Company which exceeds US$ [ ], or a series of external borrowing by the Company which in the aggregate over any 12 month period exceed US$ [ ].

  公司超過(guò)[ ]美元的任何外部借貸,或12個(gè)月內(nèi)累計(jì)超過(guò)[ ]美元的一系列外部借貸的發(fā)生

  13) Change the terms of employment of any employee whose base salary is in excess of US$50,000 per annum

  任何底薪超過(guò)5萬(wàn)美元/年的雇員雇用條款的改變

  14) Hire or dismiss key management staff

  聘用或解雇關(guān)鍵管理人員

  15) Enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding US$[ ] to be made within any one year

  任何1年內(nèi)須支付對(duì)價(jià)超過(guò)[ ]美元的`合同或安排的達(dá)成

  16) Change of the Auditors or any material change in accounting practices or policies

  審計(jì)師事務(wù)所的變更或任何會(huì)計(jì)制度或政策的重大改變

  17) Select the listing exchange or the underwriters for an IPO or approve the valuation and terms and conditions for the IPO, whether or not the IPO is a Qualified IPO

  IPO上市交易所或承銷(xiāo)商的選擇,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及條款的批準(zhǔn)

  18) Annual budget including capital expenditure.

  年度預(yù)算(包括資本支出)。

  Undertakings by Founders

  創(chuàng)始人股東保證 The Founders undertakes with the Investors that, at all times after the Closing Date, they will not sell or transfer any of their shares prior to the completion of a Qualified IPO, unless the prior written consent is obtained from the Investors.

  創(chuàng)始人股東向投資人保證,投資交易完成日之后到合格IPO完成之前,不出售或轉(zhuǎn)讓任何持有的公司股份,除非事先得到投資人的書(shū)面許可。

  Pre-emptive Rights

  優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán) The Investors shall have a pro-rata right, based on their percentage equity ownership on a as-if converted basis, to participate in any subsequent equity financing of the Company on the same price and terms and conditions as the Company proposes to offer such new securities. The Investors will have a right to subscribe any portion of the new issue that is not subscribed by the existing shareholders.

  投資人將有權(quán)優(yōu)先按比例(根據(jù)假定轉(zhuǎn)換為普通股后在總股本中所占的比例),以相同價(jià)格和條件參與公司后續(xù)的權(quán)益融資。投資人將有權(quán)優(yōu)先認(rèn)購(gòu)現(xiàn)有股東在新證券發(fā)行中未認(rèn)購(gòu)的股份。

  Right of First Refusal, and Co-Sale Rights

  優(yōu)先受讓權(quán)和共同出售權(quán) The Investors shall have first refusal rights and co-sale rights whereby any holder of Ordinary Shares who proposed to sell all or a portion of his shares to a third party must first permit the investors at their option (i) to purchase such shares on the same terms as the proposed transferee, or (ii) sell a proportionate part of their shares on the same terms offered by the proposed transferee. Such rights of first refusal and co-sale rights would terminate upon the closing of a Qualified IPO.

  投資人享有優(yōu)先受讓權(quán)和共同銷(xiāo)售權(quán),任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股東須首先允許投資人 (i) 以與擬受讓人同等條款購(gòu)買(mǎi)該股份,或 (ii) 以同等條款按比例向擬受讓人出售股份。合格IPO完成后,該優(yōu)先受讓權(quán)和共同出售權(quán)即終止。

  Information Rights

  信息獲取權(quán) The Company shall provide to all Investors:

  公司須向所有投資人提供:

  1) audited consolidated profit and loss accounts, balance sheets and statements of cash flow of the Company within three (3) months after the end of each financial year;

  每個(gè)會(huì)計(jì)年度結(jié)束后3個(gè)月內(nèi)提供公司經(jīng)審計(jì)的合并損益表、資產(chǎn)負(fù)債表和現(xiàn)金流量表;

  2) monthly management accounts of the Company and individual company standard accounts for each entity within the Company, to be provided within 15 business days after each month end; 每月度結(jié)束后15個(gè)工作日內(nèi)提供公司月度管理報(bào)表及公司內(nèi)每一主體單獨(dú)的標(biāo)準(zhǔn)報(bào)表;

  3) quarterly consolidated management accounts within 30 days after each quarter end;

  每季度結(jié)束后30日內(nèi)提供合并的季度管理報(bào)表;

  4) annual budgets and forecasts not less than 30 days prior to the commencement of each financial year;

  不遲于每個(gè)會(huì)計(jì)年度開(kāi)始30日前提年度預(yù)算和財(cái)務(wù)預(yù)測(cè);

  5) all other information which Investors may reasonably require within 7 days of the Company’s receipt of a notice requesting such information, or a clear demonstration of best efforts if more than 7 days are required;

  在收到信息索要通知后7日內(nèi)提供投資人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,則需提供公司已盡最大努力的清楚證明;

  6) full details of any progress in relation to any IPO of all or part of the business as soon as practicable;

  及時(shí)提供公司全部或部分業(yè)務(wù)IPO相關(guān)的任何進(jìn)展的細(xì)節(jié);

  7) access to books and records, the facilities, properties, management, employees, and accounting and legal advisors of the Company at any reasonable time after reasonable prior notice by Investors;

  在投資人提前通知后的合理時(shí)間內(nèi),準(zhǔn)許其接觸帳簿和記錄、設(shè)施、房產(chǎn)、管理層、員工,以及會(huì)計(jì)和法律顧問(wèn);

  8) prompt notification of any withdrawal of bank facilities of the Company, and the Company’s best efforts to restore adequate banking facilities;

  在銀行撤銷(xiāo)公司任何授信額度時(shí),迅即通知投資人,以及公司為恢復(fù)足夠的銀行授信所做的最大努力;

  9) prompt notification of any material litigation or any circumstances that would likely give rise to material litigation; and

  迅即通知任何重大訴訟或可能導(dǎo)致重大訴訟的情形;以及

  10) prior notification of any change in the equity percentages of any subsidiary or affiliate, or any joint venture to which the Company is a party.

  提前通知投資人任何下屬子公司、附屬企業(yè)或公司作為其中一方的合資企業(yè)股權(quán)結(jié)構(gòu)的任何變化。

  All financial statements shall be prepared to Investors in English and prepared in accordance with IAS.

  所有財(cái)務(wù)報(bào)表均應(yīng)以英語(yǔ)提供給投資人,并依照國(guó)際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則編制。

  These information rights shall terminate upon the IPO of the Company.

  公司IPO后,投資人的上述信息獲取權(quán)即終止。

  Registration Rights

  注冊(cè)權(quán) 1) Demand, S-3, F-3 or Equivalent, and Piggyback Rights: The specific terms of registration rights would include at least the following: (i) starting three years after the Closing Date, the holders of 50% of the outstanding CN may request a Form F-1 registration statement to be filed; (ii) starting one year after the IPO, two (2) demand registrations upon request of holders of 50% of the outstanding CN on Form S-3 or F-3 or equivalent if listed on a non-US stock exchange; (iii) unlimited piggyback registrations in connection with registrations of shares for the account of the Company or selling shareholders exercising demand rights; and (iv) cut-back provisions providing that registrations must include at least 25% of the shares requested to be included by the holders of registrable securities and employees, directors, etc. must be cut back before the holders of registrable securities would be cut back.

  要求注冊(cè)、按S-3、F-3(或相當(dāng)?shù)谋砀瘢┳?cè)和附帶注冊(cè)權(quán):注冊(cè)權(quán)的特定條款至少包括如下內(nèi)容:(i) 本次融資完成3年后,持有50%已發(fā)行可轉(zhuǎn)換債券的股東有權(quán)要求公司向美國(guó)SEC提交F-1注冊(cè)申請(qǐng); (ii) IPO后1年內(nèi),持有50%已發(fā)行可轉(zhuǎn)換債券的股東有權(quán)向公司提出兩次按S-3、F-3(或相當(dāng)?shù)谋砀,若在美?guó)之外的股票交易所掛牌)請(qǐng)求注冊(cè); (iii) 次數(shù)不限的當(dāng)公司或其他出售股票的股東注冊(cè)時(shí)的附帶注冊(cè)權(quán)或與其相當(dāng)?shù)臋?quán)利;以及 (iv) 注冊(cè)削減條款:任何注冊(cè)削減條款應(yīng)規(guī)定,所有注冊(cè)(除與IPO相關(guān)的注冊(cè))應(yīng)至少滿足原持有人要求注冊(cè)數(shù)的25%,且股東要求的注冊(cè)數(shù)被削減的前提是公司的董事、高管、員工、顧問(wèn)和普通股股東要求的注冊(cè)數(shù)首先被削減。

  2) Expenses: The Company would bear the registration expenses (excluding underwriting discounts and commissions but including all other expenses related to the registration) of all such demand, piggyback and S-3, F-3 or equivalent registration.

  費(fèi)用:公司應(yīng)承擔(dān)上述注冊(cè)的注冊(cè)費(fèi)用(不包括承銷(xiāo)折讓與傭金,但包括所有其他與注冊(cè)相關(guān)的費(fèi)用)。

  3) Transfer of Rights: The registration rights may be transferred.

  權(quán)利的轉(zhuǎn)讓?zhuān)鹤?cè)權(quán)可以轉(zhuǎn)讓。

  4) Termination: The registration rights would terminate on the earlier date of: (1) five (5) years after the closing of this financing, or (2) when any holder can sell all of such holder’s shares in any three-month period without registration pursuant to Rule 144 under the 1934 Act.

  權(quán)利的終止:注冊(cè)權(quán)在下述較早實(shí)現(xiàn)之日終止:(1) 本次融資完成5年后,或 (2) 任何股東可以依據(jù)美國(guó)1934年《證券交易法》第144條在任何3個(gè)月期內(nèi)出售所有股份而不必登記之時(shí)。

  Exclusivity

  排他性 The Investors will have the exclusive right to negotiate and complete the Investment for a period of eight weeks from the signing of this Term Sheet. During this Exclusive Period, neither the Company, nor the Founders, shall provide information, solicit or entertain proposals, or conduct any discussion or negotiation with any third party regarding the issuance of shares or other securities or instruments by the Company, or any other subsidiary or affiliate of the Company.

  自本投資條款簽署之日起八周內(nèi),投資人享有商洽并完成投資的排他性權(quán)利。在排他期限內(nèi),公司或公司創(chuàng)始人股東均不得就公司、子公司或其他附屬公司發(fā)行股份、其他證券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、發(fā)出要約邀請(qǐng)或意向,或與第三方進(jìn)行任何探討或談判。

  Costs

  費(fèi)用 The Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by the Investors in relation to the Investors’ investment contemplated under this Term Sheet including but not limited to the preparation, negotiation and execution of Transaction Documents and the legal, financial, commercial and technical due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.

  投資人依照本投資條款而合理支出的全部成本和費(fèi)用(包括但不限于交易文件的準(zhǔn)備、談判、實(shí)施以及法律/財(cái)務(wù)/商業(yè)/技術(shù)盡職調(diào)查費(fèi)用)由公司承擔(dān),其上限為20萬(wàn)美元。

  In the event Completion does not take place, the Company and the Investors shall bear their own costs and expenses, provided that if the Company unilaterally decides not to proceed with Completion, the Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by or on behalf of the Investors in relation to the Investors’ intended investment under this Term Sheet including but not limited to the preparation and negotiation of the Transaction Documents and the due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.

  在投資最終未能完成的情形下,公司和投資人將自行承擔(dān)各自的成本和費(fèi)用。若公司單方面決定終止投資完成,公司將承擔(dān)投資人(或通過(guò)其代表)依照本投資條款而合理支出的全部成本和費(fèi)用(包括但不限于交易文件的準(zhǔn)備、談判以及盡職調(diào)查費(fèi)用),其上限為20萬(wàn)美元。

  Confidentiality

  保密性 The terms and conditions stipulated in this Term Sheet, including its existence, and the information about the Company shall be confidential information and shall not be disclosed to any third party unless required by applicable law or regulations of any stock exchange. This restriction does not apply to employees, legal counsels, accountants, and other professional advisors of the Company, the Founders, or the Investors, on a need-to-know basis.

  本投資條款規(guī)定的條款和條件,包括本投資條款的存在,以及關(guān)于公司的信息均為保密信息,除非適用法律或股票交易所規(guī)則要求,不得向任何第三方披露。上述限制不適用于公司、創(chuàng)始人股東或投資人的員工、會(huì)計(jì)師、律師及其他專(zhuān)業(yè)顧問(wèn)(因其需要獲知相關(guān)信息)。

  Language of Performance

  履行語(yǔ)言 All notices, communications, and proceedings relating to this Investment and the exercise or performance of the parties’ respective rights and duties will be in English.

  所有與本次投資相關(guān)的通知、來(lái)往函件和記錄,以及各方權(quán)利和責(zé)任的行使、履行,均應(yīng)以英語(yǔ)進(jìn)行。

  Termination

  終止 The CN and CN Holders’ rights hereunder terminate upon the closing of any Qualified IPO, except for any public offering or registration rights, which continue for the respective agreed periods. In the event of a Qualified IPO, the terms of the CNs and CNs will have to be disclosed in the offering document / prospectus and therefore the confidentiality clause can no longer be able to complied with.

  本投資條款中可轉(zhuǎn)換債券及可轉(zhuǎn)換債券持有人的權(quán)利在合格IPO完成后即終止,但公開(kāi)發(fā)行及注冊(cè)權(quán)除外(該權(quán)利持續(xù)至相應(yīng)的約定期限)。合格IPO發(fā)生時(shí),可轉(zhuǎn)換債券及可轉(zhuǎn)換債券的相關(guān)條款須在發(fā)行文件/招股說(shuō)明書(shū)中披露,因而保密條款不再適用。

【英文合同】相關(guān)文章:

英文合同05-16

英文合同【薦】07-07

【精選】英文合同四篇04-27

【精選】英文合同三篇04-28

關(guān)于英文合同10篇04-26

英文合同集錦九篇04-26

關(guān)于英文合同3篇04-26

【必備】英文合同4篇04-26

【熱門(mén)】英文合同四篇04-27

關(guān)于英文合同三篇04-28

Copyright©1998-2024pinda.com版權(quán)所有

主站蜘蛛池模板: 少妇性色av一区二区三区| 亚洲国产福利成人一区| 亚洲综合无码一区二区痴汉| 中文无码熟妇人妻av在线| 亚洲精品无码永久在线观看性色| 中国成人免费一区二区毛片| 18禁美女裸体免费网站| 日韩精品一区二区三区中文字幕 | 亚洲精品久久激情国产片| 久久av无码精品人妻系列果冻传媒| av在线播放无码线| 内射中出无码护士在线| 少妇精品亚洲一区二区成人| 久久精品中文字幕| 狠狠躁91三区二区一区| 国产精品不卡在线播放一区| 国产av电影区二区三区曰曰骚网| a片在线免费观看| 久久精品国产国产精品四凭| 国产精品99久久精品| 国产成人无码a区视频| 亚洲精品国产美女久久久99| 日本另类αv欧美另类aⅴ| 免费进入国产一区二区三区| 久久婷婷狠狠综合激情| 一区二区三区不卡欧美| av在线免费观看一区二区三区 | 美女内射毛片在线看免费人动物| 亚洲永久无码3d动漫一区| 日韩视频网站一区二区三区| 中文字幕中文乱码欧美一区二区| 日本国产一区二区三区在线观看| 国产欧美激情一区| 97人伦色伦成人免费视频| 亚洲精品成人久久电影网| 丁香五月综合久久激情| 欧美黑人又粗又硬xxxxx喷水| 色诱视频在线观看| 久久www免费人成_看片老司机 | 大伊香蕉精品视频在线直播| 国产欧美成人一区|